Diferencia entre echar y hechar

echar o hechar de menos

En su uso más simple, echar significa «lanzar» o, más generalmente, «mover (algo) de un lugar a otro». Comprueba cómo la forma de entender y traducir el verbo depende de lo que se mueve y cómo:
Analiza activamente las características del dispositivo para identificarlo. Utilizar datos de geolocalización precisos. Almacenar y/o acceder a la información de un dispositivo. Seleccionar contenidos personalizados. Crear un perfil de contenido personalizado. Medir el rendimiento de los anuncios. Seleccionar anuncios básicos. Crear un perfil de anuncios personalizados. Seleccionar anuncios personalizados. Aplicar la investigación de mercado para generar información sobre la audiencia. Medir el rendimiento de los contenidos. Desarrollar y mejorar los productos.

echar agua

Puedo explicar «echar la hueva», pero ¿podrías darme una expresión similar en inglés? Aquí en América Latina la usamos para referirnos a un momento en el que no tienes ganas de hacer nada, sólo de relajarte, quizás sentirte un poco perezoso…
«echar la hueva» o «tirar la hueva» es una expresión muy común aquí en México, yo vivo en el noreste del país y la usamos mucho por aquí, sin embargo, como es una expresión no educada debes usarla sólo con amigos.
Ya que, como señaló zagan engelsein, echar la hueva es ligeramente vulgar, me gusta la sugerencia de aurilla: sentarse de culo. Un par de posibilidades más: no hacer una mierda y no hacer una mierda.

echar o hechar rae

Puedo explicar «echar la hueva», pero ¿podrías darme una expresión similar en inglés? Aquí en América Latina la usamos para referirnos a un momento en el que no tienes ganas de hacer nada, sólo de relajarte, quizás sentirte un poco perezoso…
«echar la hueva» o «tirar la hueva» es una expresión muy común aquí en México, yo vivo en el noreste del país y la usamos mucho por aquí, sin embargo, como es una expresión no educada debes usarla sólo con amigos.
Ya que, como señaló zagan engelsein, echar la hueva es ligeramente vulgar, me gusta la sugerencia de aurilla: sentarse de culo. Un par de posibilidades más: no hacer una mierda y no hacer una mierda.

echar o hechar

¡Hola a tod@s! La única discusión de WR que he encontrado sobre echar aguas relaciona esta frase con la práctica medieval y anterior al alcantarillado de arrojar cubos de aguas negras/tierra nocturna/excrementos humanos a la calle de abajo. Bien, de acuerdo. Pero no estoy seguro de que eso ayude en el siguiente fragmento de diálogo, en el que un hermano mayor está molesto con su hermana pequeña por, aparentemente, haber espiado su llamada telefónica a su novia:
Es de suponer que la hermana no está diciendo que ha estado vertiendo cubos de excrementos. Por el contexto, imagino que debe querer decir «estaba vigilando por ti», «estaba vigilando por ti» o incluso «estaba haciendo guardia por ti». ¿Puede algún hispanohablante asegurarme que ésta es una traducción aceptable de echando aguas? ¿O sugerir una mejor?
Chrismac, parece que tienes una buena respuesta a tu pregunta, pero añadiré que en mi versión del inglés, una hermana nunca se referiría a su hermano directamente como «brother». Ella diría «Seriously, dude» o «seriously, man», o simplemente usaría el nombre del hermano.

Leer más  Cara al sol madrid