Contenidos
Muchos años después frente al pelotón de fusilamiento
cien años de soledad frase más larga
Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, va a ser adaptada en una serie en español por Netflix. Para conocer todos los detalles de la próxima adaptación de esta novela clásica, esto es lo que sabemos de la serie de televisión de Netflix de Cien años de soledad:
Pero en la actual edad de oro de las series, con el nivel de talento en la escritura y la dirección, la calidad cinematográfica de los contenidos y la aceptación por parte del público mundial de los programas en idiomas extranjeros, el momento no podría ser mejor para llevar una adaptación a la extraordinaria audiencia global que proporciona Netflix. Estamos encantados de apoyar a Netflix y a los cineastas en esta aventura, y ansiosos por ver el producto final».
muchos años más tarde, cuando se enfrentó al pelotón de fusilamiento, se
a mi parecer, la historia de la familia Buendía es una historia de tipo humano, con sus guerras, su avaricia por la riqueza y el entretenimiento, su falta de cuidado por los propios hijos, su incapacidad para ser felices (todos y cada uno de los personajes se sentían solos). Y al final llega un huracán (metáfora de la gran inundación) y destruye este círculo vicioso de adulterio, corazones sin amor, crueldad y vanidad sin sentido. Al final, para qué vivir si nadie puede hacer feliz a nadie en 100 años.
Como latino que soy, leí el libro en el original en español y puedo decir que tal vez algo se perdió en la traducción, porque para mí fue medianamente claro que el libro seguía la estructura de la biblia, lo cual tiene mucho sentido considerando que en América Latina la religión juega una parte importante en la vida de las personas (aunque no seas creyente).
Hay que remontarse al principio del libro, donde Úrsula y José Arcadio se casan, eran primos y tenían miedo de consumar su matrimonio porque tenían un familiar, otro primo cuyos padres también eran primos, y tenía un hijo con cola de cerdo. Finalmente Úrsula y José Arcadio consumaron su matrimonio y sus hijos nacieron normales. A medida que se avanza en el libro se encuentran muchas tragedias, incesto y niños que son fruto de matrimonios sin amor y por lo tanto una «maldición» para todos los Buendía. Al final el último de los Aurelianos se enamora de su tía (Amaranta Ursula, que cometió adulterio ya que estaba casada con Gastón) sin saber que era su tía y de este amor incestuoso sale un niño, el primero de amor «real» en 100 años y este niño nace con cola de cerdo, la madre muere al dar a luz. El niño muere comido por las hormigas y con su muerte es el fin de los Buendias. El fin de los Buendía fue escrito cien años antes en el libro de Melquiades previendo el fin de la maldición de la soledad de la familia por el nacimiento de un niño por amor.
el fin de cien años de soledad
El novelista colombiano Gabriel García Márquez, fallecido a los 87 años, será recordado por muchas cosas. Pero uno de sus logros más perfectos puede ser la legendaria frase que abre su novela de 1967, Cien años de soledad. Aquí está:
La cuestión de cuál es la mejor primera frase de una novela en la historia de la literatura no es algo que se pueda decidir. Pero la de Márquez es, sin duda, tan buena candidata como cualquier otra. La American Book Review, por ejemplo, la calificó en 2006 como la cuarta mejor frase inicial de la historia de la literatura. Las otras frases más destacadas, de Herman Melville y otros, son dignas competidoras, pero en última instancia no son convincentes: en cuanto a la inventiva, la vivacidad y la fuerza con la que la primera línea de Márquez te obliga a dejarlo todo e ir a leer su novela de principio a fin, no hay ninguna igual.
coronel aureliano buendía
Potencialmente para «experimentar el hielo por primera vez», pero eso carece de la romanticidad del original español. El problema es que «conocer» o «saber» en inglés provocaría que el lector hiciera una doble lectura, y potencialmente seguiría sin entender el significado, mientras que en español parece normal.
La cosa es que «conocer el hielo» te da esa sensación de estar jugando y experimentando una nueva sensación.Es más bien «took him to discover the ice», pero no creo que pueda traducirlo con precisión, aunque las diferencias son sutiles, están ahí.
Y muchos años después de leer ese libro, tengo esa frase memorizada en mi cabeza.También me arrepiento de no haber aprendido el español lo suficientemente bien como para leer sus libros sin traducir, ya que tengo entendido que su escritura es preciosa en español. Agradezco que sus libros se hayan traducido lo suficientemente bien al inglés como para poder apreciar su genialidad. Adiós, Gabo.
Me encanta éste del mismo autor: «El día que iban a matarlo, Santiago Nasar se levantó a las cinco y media de la mañana para esperar el barco en el que venía el obispo. Había soñado que atravesaba un bosquecillo de árboles madereros donde caía una suave llovizna, y por un instante fue feliz en su sueño, pero al despertar se sintió completamente salpicado de mierda de pájaro.»