Traductor automatico del gobierno vasco

Shaadi.com, ¡el amor está en el aire!

El Gobierno Vasco ya ha puesto a disposición un sistema automático de traducción del español al euskera que puede utilizarse, de forma gratuita, desde cualquier parte del mundo. El traductor permite la traducción de textos, páginas web, así como de documentos sencillos. El sistema, que funciona desde 2008, fue presentado ayer en Bilbao por el lehendakari Patxi López. Ahora, la atención se centra en el desarrollo de herramientas de traducción del euskera al castellano y del inglés al euskera que deberían estar disponibles a mediados de 2013.
Bilbao, Bizkaia.    El Gobierno Vasco presentó ayer un proyecto en el que lleva trabajando desde 2008, un traductor automático del castellano al euskera.    En rueda de prensa, la consejera de Cultura, Blanca Urgell, y la viceconsejera de Política Lingüística, Lourdes Auzmendi, así como el director de la empresa Lucy Software Ibérica de Barcelona, encargada de desarrollar el traductor, Juan Alberto Alonso, explicaron las características del nuevo sistema; mientras que el lehendakari Patxi López fue el encargado de presentar el traductor al público.

Scary movie 3 (7/11) movie clip – o shizl gzngahr

Los consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka, y de Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, han presentado esta innovadora herramienta. Han señalado que, gracias a las memorias de traducción recopiladas a lo largo de los años, el sistema ofrece traducciones de gran calidad.
En cuanto a la traducción automática, supone un gran salto cualitativo respecto a los sistemas utilizados hasta ahora basados en el análisis gramatical y los sistemas de transferencia, estadísticos o híbridos. Como explicó Zupiria, estos traductores imitan el funcionamiento del cerebro humano, por lo que necesitan entrenamiento para aprender. «Las traducciones basadas en la gramática y el análisis, aunque sean correctas, tienen un aspecto artificial. Las traducciones obtenidas a través de las redes neuronales son fáciles de leer porque tienen coherencia y mantienen mejor la conexión entre los elementos de la frase», añadió.

Leer más  La cruz del gorbea

Crayon shin-chan diy creation drink – candy toy

Donostia-San Sebastián. Está claro que no existe un traductor automático perfecto para el euskera, ni para ningún otro idioma, y nada sustituirá, al menos por ahora, el trabajo realizado por un ser humano.    Los traductores automáticos podrían ayudar en las traducciones desde y hacia el euskera, pero ninguno de los disponibles actualmente alcanza el mismo nivel que los de otras lenguas del entorno.    Ahora, sin embargo, a pesar del inevitable margen de errores de la traducción automática, el nuevo traductor automático puesto a disposición en línea por el Gobierno Vasco aporta un alto grado de calidad y felicitamos a sus responsables por este logro.
El nuevo «traductor automático neuronal», basado en la inteligencia artificial, ha utilizado la experiencia y las memorias de traducción recopiladas durante veinte años por el instituto público EAEE-IVAP.    Actualmente, la versión beta está disponible para que los ciudadanos la prueben y para que el propio traductor «practique».    Dentro de unos meses se subirá la versión definitiva.    En cualquier caso, la hemos probado y proporciona traducciones de muy alta calidad.

Aarogya setu: la aplicación india de seguimiento del virus covid-19

En algunos idiomas, la herramienta traduce automáticamente los artículos para que los editores puedan mejorar el contenido. Estas traducciones automáticas son proporcionadas por servicios de traducción automática. Es posible que hayas utilizado algunos de estos servicios desde tu navegador o como aplicaciones de traducción al tratar de dar sentido a un signo extranjero, traducir un comentario en las redes sociales o intentar acceder a un sitio web que no está disponible en tu idioma.
Los servicios de traducción automática utilizan software para traducir automáticamente un texto a otro idioma, en este complejo proceso pueden utilizar información sobre la estructura del idioma y el vocabulario, un gran conjunto de ejemplos de frases en esos idiomas, técnicas de aprendizaje automático o alguna combinación de estos y otros enfoques.
Recientemente hemos añadido soporte para traducir automáticamente artículos del español al euskera utilizando Matxin, un motor de traducción de código abierto creado en la Universidad del País Vasco. Creemos que la integración de Matxin aumentará la calidad y la cantidad del material disponible en la Wikipedia en euskera: antes de la integración de Matxin, se traducían unos mil artículos al euskera con la herramienta de traducción de contenidos. La mitad de estos artículos se tradujeron del castellano al euskera. Ahora que la herramienta está disponible, los editores pueden traducir automáticamente material del español al euskera utilizando Matxin, lo que les facilitará la incorporación de nuevo material a la Wikipedia en euskera.