Contenidos
Poemas en euskera cortos
los pequeños gorriones – poema completo en audio – de william carlos
Tu cesta [0]Inicia sesión | RegístrateSeis poetas vascos es el segundo volumen de una nueva serie de antologías bilingües que acercan la obra de poetas contemporáneos de Europa y de fuera de ella a un público más amplio en lengua inglesa, una serie que pretende mantener el dedo en el «aquí y ahora» de la poesía contemporánea internacional.Los seis poetas incluidos en esta colección han desempeñado un papel definitorio en el desarrollo de la poesía en lengua vasca en los últimos 30 años, desde la llegada de lo que ahora se denomina la «era democrática» en España y el País Vasco. Representan la diversidad de voces y escuelas poéticas que pueblan el panorama literario vasco contemporáneo, en el que han surgido diversas tendencias en las últimas décadas.Directa, conmovedora y sugerente, la poesía del presente volumen nos permite conocer las preocupaciones de un medio literario que puede quedar marginado por el uso de una lengua antigua que no se habla fuera de su territorio, pero que es tan potente y original en su producción como cualquiera de los centros literarios de la Europa actual.Texto paralelo: Euskera / InglésTapa blanda
mujer caminando audio poema de william carlos williams
Para terminar este mes de literatura española, hablé con Amaia Gabantxo, traductora de Torcedura y hoja de luz, de Harkaitz Cano, junto con otra media docena de autores vascos, como Bernardo Atxaga, Unai Elorriaga y Kirmen Uribe, entre otros. También es cantante de flamenco y recientemente ha publicado un disco.
Amaia Gabantxo: Pensando en ello, todo parece una confluencia fortuita de acontecimientos. Crecí bilingüe en el País Vasco, con el euskera como lengua materna y el castellano como lengua de mi escolarización inicial. Sólo cuando llegué al instituto pude recibir una educación en euskera; antes, 40 años de dictadura franquista habían prohibido el uso de la lengua. Así que hice la primaria en castellano y la secundaria en euskera. En cualquier caso, tenía un don para los idiomas; hablaba con bastante fluidez el inglés, y podía desenvolverme bastante bien en francés a pesar de no haber recibido nunca clases de esta lengua. Después del instituto, con la esperanza de matricularme en la Escuela de Traductores de Granada y como preparación para mi examen de ingreso, me fui a Irlanda del Norte para pasar 9 meses allí perfeccionando mi inglés. Me alojé en un pueblo pesquero de la costa de Antrim, junto a uno de los tres campus de la Universidad de Ulster, con familiares de amigos.
el hombre – poema completo en audio – de william carlos williams
El árbol de Gernika no es una metáfora, sino un árbol real -o una serie de árboles- que ha crecido a lo largo de los siglos en la ciudad de Gernika, en el norte de España, conocida en la mayor parte del mundo como Gernika. El árbol representa las tradiciones centenarias de los vascos. Quizá conozca el Guernica por el inquietante cuadro de Pablo Picasso de 1937 del mismo nombre. La inspiración de Picasso fue el bombardeo fascista de Madrid durante la Guerra Civil española.
El famoso poeta y trovador vasco del siglo XIX Joxe Mari Iparragirre llevaba 56 años muerto en el momento del bombardeo de Guernica. La primera traducción al inglés de su obra tuvo que esperar hasta 2020. «El árbol de Gernika» («Gernikako Arbola»), con traducciones del poeta de Wyoming David Romtvedt, fue publicado por el Center for Basque Studies Press de la Universidad de Nevada.
El libro de Romtvedt es sólo el comienzo de una serie que presenta obras de una lengua cuyos orígenes aún desconciertan a los lingüistas. La traducción en paralelo es una de las favoritas de los angloparlantes como yo, que nunca se han molestado en aprender otro idioma, pero están interesados en el aspecto y la cadencia de las lenguas. La lengua, después de todo, es una forma de arte, su creación es una empresa exclusivamente humana.
sustantivos colectivos | gramática y composición inglesa grado 3
Escrito originalmente en español y traducido al inglés con pequeños añadidos al fallecer mi madre (octubre de 2018). Puedes escuchar los seis poemas de Héroes Anónimos leídos por mí en mis podcasts en https://open.spotify.com/show/1zgnkuAIVJaQ0Gb6pOfQOH. (además de mucho más de mi ficción, no ficción y poesía en inglés y español)
Me dejaba notas de amor esculpidas en los álamosLa escritura era su pasióny sus cartas duraderasdejando rastros de jazmín en el aireSu familia era vascay escribía sus notas en euskeraLas encontraba en otoñoy trazaba las equis con mis dedosA veces me quedaba esperando conocerlaLa hija de un pastorque me amaba.
baladas de berrea, en blanco baskbasque baroque bent blessed bebeats bleed burn black bombastic babylonbury berry’s bandulu bashmentbrake bodderations balking bahamut blend borders beckon bredren banter balladry
Por qué es que cada vez te pareces menos a mí,Cuando la felicidad era lo que solíamos espigar.Por qué es que te gusta vivir una rutina,Cuando todo lo que soñábamos era El Paraíso verde. Por qué es que el niño que anhela se reprime en,Cuando vivir con él era como ser un Rey.Por qué es que el-miedo-a-lo-desconocido arraiga en lo más profundo,Cuando explorar la naturaleza era lo mejor. Por qué es que la picardía,Una reliquia del pasado,Cuando el goteo de ella era nuestra única tarea.Por qué es que el veredicto de los demás su stand-fast,Cuando la crítica de agarre era como escuchar vasco. Por qué es que el tiempo se ha convertido en algo tan precioso,Cuando pasarlo conmigo era el único sueño.Por qué es que el futuro se ha convertido en algo importante,Cuando vivir en nuestro presente era nuestro único tema. Por qué es que necesitas sacar tiempo para divertirte, Cuando la alegría era lo único que empezábamos. Por qué es que has empezado a planear una carrera, Cuando planear una cosa se consideraba un juego de palabras. Estoy esperando aquí a que me llames,Una oportunidad quizás para vivirlo todo.El Paraíso que hicimos sigue siendo sereno, Cuando te apetezca, llámame. Siempre estaré aquí para que llamesCon la esperanza de que rompas la caída de los adultos.